
25 Vas Dirbtinis intelektas (DI), „Chat GPT“ ir vertimai
Dirbtinis intelektas kaip viesulas įsiveržė į visų mūsų gyvenimus, ir keldamas daug iššūkių, ir stipriai palengvindamas kasdienį gyvenimą. DI naudojamės kartais net to nežinodami, pavyzdžiui, įvairiose programėlėse. DI naudojamas jau ir vertimuose – DI algoritmai gali automatiškai versti tekstus iš vienos kalbos į kitą. Vertimų sektoriuje pastaruoju metu labiausiai aptarinėjamas pokalbių robotas „Chat GPT“. Ar jis jau iš tiesų gali pakeisti profesionalų vertėją?
„Chat GPT“ – pokalbių roboto programa, grįsta DI. Ši programa gali sugeneruoti natūraliai skambančius atsakymus, atkartoti mums įprastas kalbines struktūras ir pan. „Chat GPT“ taip pat gali atlikti ir vertimą. Nors ši technologija nuolat tobulinama, kol kas vertimuose visiškai pakeisti profesionalaus vertėjo ji dar nėra pajėgi – trūkumų vertimų srityje dar gana daug. Pagrinde trūkumus sąlygoja tai, kad kol kas DI nesugeba visada teisingai suprasti kontekstą.
Nors DI turi itin didelę duomenų bazę, jam vis dar išlieka iššūkis suvokti kontekstą. Tai labai aiškiai galima pastebėti, pavyzdžiui, specifiniuose tekstuose, kai reikia išversti posakius, perteikti sarkazmą, perkeltinę reikšmę arba kai originaliame tekste yra daug rašybos ir skyrybos klaidų. Kol kas mašininis vertimas lengvai atpažįstamas dėl skurdžios kalbos, ypač jei kalba yra sena kalba, išsiskirianti savo žodyno gausa, stilistika ir kultūriniais aspektais. O vertimo klaidos kol kas gali būti gan reikšmingos ir įnešti daug painiavos. Apibendrinant galima būtų daryti išvadą, kad „Chat GPT“ visiškai užtenka norint išsiversti informaciją bendram supratimui, nesudėtingą tekstą bendraujant su kolega užsienio padalinyje ir pan. Tačiau sudėtingiems ir atsakingiems teisiniams, medicininiams ar finansiniams tekstams rekomenduotume rinktis profesionalų vertėją, dirbantį su specializuota vertimų programa, kurioje DI integruotas kaip pagalbininkas.
Taip, klaidų pasitaiko ir vertėjams, tačiau į pagalbą pasitelkus DI pajėgumus profesionalūs vertėjai klaidų tikimybę jau gali sumažinti iki minimumo. Kitaip sakant, į vertimo specializuotas programas, taip vadinamas CAT tools, integravus DI, jis tapo dideliu pagalbininku. Pavyzdžiui, DI gali išsaugoti ankstesnius vertimus ir pasiūlyti tam tikrus variantus verčiant naujus tekstus, o tai pagreitina vertimo procesą bei užtikrina sąvokų naudojimo vientisumą, DI taip pat gali analizuoti tekstus, nurodyti klaidas, siūlyti alternatyvius žodžius ar frazes; be to, DI gali pagelbėti lokalizuojant svetaines ar produktus, t.y. pritaikant atitinkamose rinkose.
Tikėtina, kad dar labiau patobulėjus DI technologijoms, profesionaliuose vertimuose ateityje DI ir vertėjas visada veiks kaip neatskiriamas duetas. Vertėjas DI naudos kaip darbo įrankį, kuris padės dirbti greičiau ir efektyviau. Kokia nauda iš to vertimų biurų klientams? Bus galima pasiūlyti išversti profesionaliai ir kokybiškai, tačiau greičiau ir pigiau.
Sorry, the comment form is closed at this time.