FINANSINIAI VERTIMAI

FINANSINIAI VERTIMAI

Finansinių dokumentų vertimai apima finansinių įstaigų vertimus, pavyzdžiui, banko išduodami dokumentai (hipotekos, lizingai ir pan.), taip pat bendrovių finansinius dokumentus, kaip antai, finansines ataskaitas, balansus, pelno ir nuostolių ataskaitas, auditorių išvadas ir pan. Dėl šios priežasties tikslūs ir teisingi vertimai yra labai svarbūs. Nors labai dažnai Lietuvoje veikiantys bankai dokumentus išduoda lietuvių ir anglų kalbomis, labai dažnai reikalingi vertimai ir į kitas užsienio kalbas.

Finansinių tekstų vertimo specifika

Finansiniai vertimai priskiriami prie itin specifinių vertimų. Kitaip sakant, reikalinga ir patirties, ir specifinės vertėjo žinios finansų srityje, norint kokybiškai išversti finansinius tekstus. Todėl vertėjai, verčiantys finansinius tekstus, būtinai turi šioje srityje specializuotis, o mūsų vertėjai būtent šioje srityje specializuojasi.

Finansinių vertimų pobūdis

  • Nekilnojamasis turtas
  • Draudimas
  • Ekonomika
  • Bankininkystė
  • Verslas ir apskaita
  • Investavimas
  • Mokesčiai
  • Ir kt.

Finansinių vertimų darbo specifika

Kadangi finansiniai vertimai apima platų sričių spektrą, finansinių tekstų vertėjas ne visada imasi išversti bet kokį finansinį tekstą. Pavyzdžiui, įmonės finansines ataskaitas verčiantis vertėjas gali nebūti susidūręs su banko hipotekomis. Todėl klientų visada prašome atsiųsti turimus tekstus, kuriuos peržiūrime ir tik, vienam iš vertėjų sutikus apsiimti profesionaliai išversti, pateikiame klientui pasiūlymą dėl vertimo.

Be to, finansų sritis tikriausiai, kaip ir technologijos su IT, patyrė daugiausiai pokyčių per pastaruosius 20 metų – nuo skaitmenizacijos iki kriptovaliutų ir DI. Atitinkamai ir vertėjai turi nuolat tobulinti žinias, gerinti vertimo įgūdžius, nes su pokyčiais atsiranda ir naujos sąvokos, ir naujas supratimas. Naujienos visada atneša naujas sąvokas, paprastai, anglų kalboje. Kartais tenka išversti žodžius, kurie dar neturi oficialių pavadinimų lietuvių kalboje. Tokiais atvejais labai padeda patys klientai paaiškindami sąvoką arba vertėjui pasakydami, kaip tai specialistai jau vadina savo rate. Tokia pagalba pagreitina vertimo procesą ir užtikrina vertimo kokybę.

Kruopštumas ir profesionalumas finansiniuose vertimuose

Finansinius vertimus būtina atlikti tiksliai. Svarbu žinoti ir nesupainioti konkrečios valstybės kalbos taisyklių. Net, iš pirmo žvilgsnio,  maža smulkmena finansiniuose dokumentuose gali pridaryti daug bėdos. Štai, pavyzdžiui, skaičių formatai, gali pakeisti skaičių reikšmę. Pavyzdžiui, daugumoje Europos šalių kableliai skiria dešimtis, o Šveicarijoje ir Lichtenšteine tą daro taškas, tuo tarpu JK anglų kalboje apostrofas atskiria tūkstančius. Todėl kruopštumas atliekant finansinius vertimus yra privalomas.

Finansinių vertimų kaina

Techninių vertimų kaina gali būti kiek didesnė. Tačiau kainos iš esmės priklauso nuo reikiamų kalbų kombinacijų. Pavyzdžiui, vertimas iš anglų į lietuvių kalbą kainuotų mažiau, nei vertimas į vokiečių kalbą.

Tačiau, bet kokiu atveju, kad pateiktume vertimo kainą, pirmiausia turime peržiūrėti ir įvertinti tekstą. Kreipkitės į mus darbo dienomis 9:00-17:00 val. biure adresu: S.Daukanto g. 4, Klaipėdoje arba el. paštu info@klaipedosvertimai.lt. Mūsų komanda mielai pateiks Jums optimaliausią sprendimą pagal jūsų poreikius.

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.