Устный перевод

Последовательный устный перевод

Во время последовательного устного перевода переводчик находится рядом с говорящим, слушает на одном языке и повторяет его речь на другом языке.

Переводчик находится рядом с участником встречи, слушает его речь и на основе представленных комментариев переводит ее на другой язык. Выделяются два типа последовательного устного перевода: «кратковременный» и «долговременный». Во время «кратковременного» последовательного устного перевода речь переводится фразами (обычно 2-3 предложения). Этот метод перевода обычно применяется во время деловых переговоров, краткосрочных визитов и т. д. Но все чаще используется «долговременный» перевод (от 5-10 до 20 минут), точнее – перевод фрагментами.

В современном мире последовательный перевод часто заменяется синхронным переводом, но он продолжает использоваться во время определенных встреч (напр., при решении технических вопросов, в небольших группах, во время визитов, деловых обедов, тренингов и поездок). Профессиональный переводчик даже длинные речи способен перевести очень точно.

Преимущества последовательного перевода:

  • информативная и точная передача смысла на указанном языке;
  • перевод с учетом содержания и интонации, отвечающей требованиям предприятия;
  • быстрая передача мыслей в спокойной и стабильной обстановке;
  • точный, однозначный перевод;
  • во время перевода между говорящим и слушателем устанавливаются теплые отношения.

Синхронный устный перевод

Во время синхронного устного перевода речь говорящего переводится из закрытой кабинки (с задержкой на несколько секунд).

Этот метод чаще всего используется во время международных конференций, семинаров, конгрессов и других подобных мероприятий.

Синхронный устный перевод – относительно новый метод перевода, он появился после Второй мировой войны во время Нюрнбергского процесса, в ходе которого перевод осуществлялся на четырех языках. С тех пор почти ничего не изменилось (кабинки, микрофоны, наушники, два переводчика). Синхронный перевод в некотором смысле неестественен, так как человек обычно не выполняет два действия одновременно, т. е. говорит и слушает.

В синхронном переводе обычно участвуют два переводчика, находящиеся в закрытой кабинке, сквозь окна которой видят говорящих. Выступающие говорят в микрофон, переводчик слушает и следит за их речью через наушники, и одновременно переводит в свой микрофон. Участники могут слушать перевод на нужном языке, надев специальные наушники и выбрав соответствующий канал. Поскольку такой перевод требует большой сосредоточенности, переводчики в кабинке меняются каждые 10-30 минут.

Преимущества синхронного перевода:

  • точный перевод сообщения на указанный язык;
  • перевод с учетом содержания и интонации, отвечающей требованиям предприятия;
  • плавный перевод без больших перерывов;
  • нет буквальной передачи слов;
  • поддерживается прямой контакт между говорящим и слушателем.

Sinchroninis vertimas žodžiu

Sinchroninio vertimo žodžiu metu kalbėtojo pranešimas verčiamas iš uždaros kabinos (vėluojant kelias sekundes).

Šis būdas dažniausiai naudojamas per tarptautines konferencijas, seminarus, kongresus ir kitus panašaus pobūdžio renginius.

Sinchroninis vertimas žodžiu – palyginus naujas vertimo būdas, atsiradęs po Antrojo pasaulinio karo vykstant Niurnbergo procesui, kurio metu buvo verčiama keturiomis kalbomis. Nuo to laiko beveik niekas nepasikeitė (kabinos, mikrofonai, ausinės, du vertėjai). Sinchroninis vertimas tam tikra prasme yra nenatūralus, kadangi žmogus paprastai vienu metu neatlieka dviejų veiksmų, t. y. kalba ir klausosi.

Sinchroninio vertimo metu dažniausiai dalyvauja du vertėjai, kurie verčia būdami uždaroje kabinoje, pro kurios langus mato kalbančiuosius. Pranešėjai kalba į mikrofoną, vertėjas girdi ir seka jų kalbą per ausines, tuo pačiu metu versdamas į savo mikrofoną. Klausytojai (dalyviai) gali klausytis vertimo į pageidaujamą kalbą užsidėję specialias ausines ir pasirinkę atitinkamą kanalą. Kadangi toks vertimas reikalauja didelio susikaupimo, vertėjai kabinoje keičiasi kas 10-30 minučių.

Sinchroninio vertimo žodžiu privalumai:

  • tikslus žinutės perteikimas į nurodytą kalbą;
  • vertimas, atsižvelgiant į turinį ir intonaciją, atitinkančią įmonės reikalavimus;
  • sklandus vertimas be ilgesnių pertraukų;
  • nėra pažodinio žodžių „perteikimo“;
  • palaikomas tiesioginis kontaktas tarp kalbančiojo ir klausytojo.

Перевод по телефону

Прежде, чем начинать перевод такого типа, переводчик связывается с заказчиком, выясняет его потребности, цель разговора, тему, составляет план беседы, затем по телефону связывается с собеседником заказчика, представляется и сообщает, кто хочет поговорить и о чем. Переводчик в одно и то же время слушает говорящего по телефону и переводит его речь заказчику, а также переводит то, что заказчик хочет передать собеседнику.

Перевод конференций в режиме Skype

Во время виртуальных конференций в режиме Skype, переводчик предоставляет услуги последовательного перевода переговоров и встреч, в ходе которых участники находятся в разных местах.

Перевод во время деловых поездок

Переводчик сопровождает Вас во время деловой поездки и помогает общаться с деловыми партнерами во время деловых и неформальных встреч, переговоров, тренингов. Переводчик также выступит посредником в согласовании различных организационных вопросов, поможет поговорить по телефону, договориться о встрече, переведет необходимые документы, информационные и учебные материалы.