Ч.З.В

  • НА КАКИЕ ЯЗЫКИ ВЫ ПЕРЕВОДИТЕ?

    Основные языки перевода перечислены здесь. Если Вы не нашли интересующую языковую комбинацию, обязательно свяжитесь с нами, так как диапазон языков перевода постоянно расширяется.

  • ДЕЛАЕТЕ ЛИ ВЫ СРОЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ? СРОЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ СТОЯТ ДОРОЖЕ?

    Обычно мы стараемся не повышать цену на срочные переводы. Тем не менее, в некоторых случаях, особенно когда срочно надо выполнить большой объем работы, согласовываем цены отдельно. Очень часто клиенты ошибаются, полагая, что переводчик за один вечер переведет 30-страничный отчет, который они писали в течение месяца, и который надо было сдать «еще вчера». Зачастую такой перевод является физически невозможной рабочей нагрузкой для одного переводчика, а деление текста на несколько переводчиков влияет на качество перевода, поскольку срок выполнения работы очень короткий, и у переводчиков не остается времени на углубление в текст, поиск материалов и корректировку текста, часто клиенту просто возвращают перевод «склеенный» рано утром из отдельных частей, переведенных переводчиками за ночь, а у редактора также нет времени просмотреть перевод.

    И тогда на самом деле становится очень обидно, что отчет, тщательно и ответственно подготовленный клиентами на одном языке, превращается в поспешный перевод на другой язык.

    Мы понимаем, что в деловом мире бывают разные ситуации, и многое должно быть сделано здесь и сейчас. Поэтому мы готовы помочь клиентам и выполним заказанный перевод в указанный срок, хотя иногда это действительно может показаться невозможным.

  • СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ ЗАНИМАЕТ ПЕРЕВОД ТЕКСТА?

    Время перевода текста зависит от объема, сложности, языковой комбинации и формата текста. Небольшие документы (справки, дипломы, удостоверяющие личность документы, сертификаты и т. п.) переведем в тот же или на следующий день. Наши переводчики – опытные специалисты, в день они могут переводить не менее 2000 слов (или около 12 000 печатных символов без пробелов).

    Срочный крупный проект могут выполнять несколько переводчиков, но в этом случае страдает качество, поскольку у каждого переводчика свой стиль, каждый использует разные термины. Поэтому необходимо унифицировать текст, а это тоже требует времени. Мы всегда стараемся предложить оптимальный срок перевода, который соответствует ожиданиям клиента, и не влияет на качество перевода.

  • КАК ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА?

    Переводы бывают разных уровней и стоят по-разному. Если текст нужен только для информационных целей, перевод будет выполнен точно, без искажения смысла, стиля, соблюдая грамматику. Если в таком тексте встречается ошибка, которая не влияет на сущность и смысл текста, можно сказать, что перевод выполнен надлежащим образом. Если текст готовится к публикации, он должен быть отредактирован специалистом, для которого этот язык является родным.

    Очень часто требуется консультация специалиста соответствующей области. Конечно, стоимость таких переводов значительно возрастает, так как над текстом работают как минимум три человека. Если нужен очень хороший результат, необходимо редактирование текста, поскольку переводчик является специалистом только конкретного языка, он отлично знает иностранный язык, но только человек, для которого этот язык является родным, может почувствовать все аспекты языка и отредактировать текст так, чтобы он звучал естественно, словно не был переведен.

    Сотрудничество клиента также очень важно. Все связанные с переводом материалы, ссылки, глоссарии и рекомендации помогут обеспечить надлежащее качество перевода и избежать возможных недоразумений.

  • КАКАЯ У ПЕРЕВОДЧИКОВ КВАЛИФИКАЦИЯ?

    Тексты переводятся профессиональными переводчиками, которые отлично владеют иностранным языком, знают терминологию и специфику определенных областей. Многие считают, что достаточно говорить на иностранном языке и уже можно работать переводчиком. К сожалению, это не так. На основе пробных переводов мы отбираем не более 20 процентов желающих сотрудничать. Чтобы стать хорошим переводчиком нужны годы.

    Очень часто хороший специалист по языку не становится хорошим переводчиком, поскольку эта работа требует соответствующего образования, способностей и личных качеств, таких как трудолюбие, ответственность и, самое главное, знания, умение найти необходимую для перевода информацию.

  • В КАКОМ ФОРМАТЕ ПЕРЕВОД БУДЕТ ВОЗВРАЩЕН?

    Если текст для перевода будет в формате Word, переведенный текст будет идентичен оригиналу. Если документ представлен в другом формате, полная идентичность перевода и оригинала может оказаться невозможной, так как переводчики не являются верстальщиками. Мы предоставляем услуги макетирования, но за отдельную договорную цену.

  • СКОЛЬКО СТОИТ ПЕРЕВОД ТЕКСТА?

    Размер переводимого текста рассчитывается по количеству символов. Одна стандартная страница – 1500 символов без пробелов. Более точная стоимость перевода может быть установлена, если текст в формате Word. Тогда все, что Вам нужно сделать, это отправить свой текст, и мы представим стоимость. Если текст в другом формате, определить цену сложнее, но всегда можно рассчитать предварительную цену.

  • ОБЯЗАТЕЛЬНО ЛИ ПРИЕЗЖАТЬ В БЮРО ПЕРЕВОДОВ, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ЗАКАЗ?

    Вы можете прийти в бюро лично, но это не обязательно. Современные технологии позволяют подавать и принимать заказы на перевод текста, не выходя из дома или офиса. Свой заказ можете отправить по электронной почте.

  • ЧТО ТАКОЕ АПОСТИЛЬ И АПОСТИЛИРОВАНИЕ ДОКУМЕНТОВ?

    Апостиль – это легализация документа, когда подтверждается подлинность печатей на документах и должность подписавшего лица. Апостилем может быть заверен как оригинал, так и нотариально заверенная копия оригинала.

  • ЧТО ТАКОЕ ЗАВЕРЕНИЕ ДОКУМЕНТОВ И КОМУ ЭТО НУЖНО?

    Заверение перевода – это свидетельство, того, что перевод выполнен в бюро переводов и переводчик осознает юридическую ответственность за ложный перевод. Методы заверения выполненного перевода – заверение перевода печатью бюро переводов и подписями переводчиков, а также нотариальное заверение перевода.

  • ЧТО ТАКОЕ ШТАМПОВКА ДОКУМЕНТОВ В БЮРО ПЕРЕВОДОВ?

    Заверение перевода — это сертификат, подтверждающий, что перевод был выполнен бюро переводов и что переводчик осознает юридическую ответственность за ложный перевод. Переводы Бюро заверяются подписью переводчика и печатью Бюро переводов, нотариальные заверения нотариально удостоверяются.

  • ЧТО ТАКОЕ НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ?

    Переводы Бюро заверяются подписью переводчика и печатью Бюро переводов, нотариальные заверения нотариально удостоверяются. Когда требуется нотариальное заверение текста или документа, нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика своей подписью и печатями.

  • СКОЛЬКО СТОИТ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА?

    Стоимость перевода определяется путем расчета количества стандартных страниц в переводимом тексте. Наиболее точная цена перевода может быть установлена, если текст в формате Word. Если текст в другом формате, определить цену сложнее, но всегда можно рассчитать прелиминарную стоимость.

  • ЧТО ТАКОЕ ПЕРЕВОД ЛОКАЛИЗАЦИЯ, ЛОКАЛИЗОВАННЫЙ ПЕРЕВОД?

    Локализация — это адаптация переведенного текста к читателям другой страны с учетом культуры и обычаев своего региона (страны). Этот процесс включает перевод и полную настройку программного обеспечения для целевого регионa.

  • ПРЕДОСТАВЛЯЕТЕ ЛИ ВЫ УСЛУГИ РЕДАКТИРОВАНИЯ ТЕКСТА?

    Да. Мы предоставляем услуги по редактированию и корректировке текста, книг, документов и переведенного текста. Стоимость редактирования и корректуры обычно определяется путем расчета количества стандартных страниц в редактируемом или корректируемом тексте.